Cómo detectar una traducción de calidad

Hoy quiero hablarte de la influencia enorme que posee la calidad de las traducciones, ya sea en la sociedad como en el idioma.

Quiero intentar concienciarte, desde esta humilde tribuna, de la importancia que tiene realizar la traducción de los textos como mínimo con el mismo celo con el que se realiza la elaboración de los textos originales. Los documentos traducidos poseen una influencia directa en la economía: de un lado, el bilingüismo se encuentra totalmente fijado en nuestra vida cotidiana. Por otro lado, importamos y exportamos servicios y productos incesantemente. Es preciso, como traductores, tener esto en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar el idioma es ventajoso para todos. Las personas, empresas e instituciones debemos poner en práctica y difundir este concepto todo lo que sea posible.
calidad en la traducción

Existen muchas personas que se dedican a la traducción. Pero, ¿a qué podemos denominar una buena traducción? ¿Existe algún tipo de baremo? A priori, pareciera algo subjetivo, no obstante sí que existen ciertos criterios que, efectivamente, se pueden mesurar y que ayudan a estipular si una traducción es o no apropiada.
El sector de la traducción es muy complicado, y en multitud de ocasiones no nos percatamos de la labor que comporta traducir un extenso texto. Una persona que domine dos idiomas es capaz de traducir de un idioma a otro un documento con mayor o menor acierto. Pero, ¿es verdaderamente tan sencillo realizar traducciones de calidad? ¿Por el simple hecho de dominar dos idiomas, alguien se puede considerar traductor?
Una buena traducción es aquella que es capaz de transmitir exactamente el mismo sentido del texto original al idioma meta, y naturalmente, no puede eliminar ni tampoco añadir ideas. El contenido del texto original, la terminología, los giros lingüísticos y las expresiones tienen que plasmarse de una forma correcta. Ya que el texto se elaboró con un claro objetivo y para un público determinado, es necesario mantener el objetivo y el espíritu originales, para que de este modo, la traducción consiga el mismo efecto.
traductores profesionales

"Es fundamental que una vez traducido el texto, sea corregido por otro traductor con amplia experiencia en el sector."


Naturalmente, se han de respetar celosamente todas las normas ortotipográficas, sintácticas, de puntuación y ortográficas del idioma meta. Es necesario que el servicio de traducción adopte unas posturas manifiestas y actúe después coherentemente en el caso de las sugerencias. Dejando de lado las normas y sugerencias, la organización y estructura del texto, es uno de los factores que más influencia ejercen en su fracaso o en su éxito.
Un criterio que se cumple de una forma muy sencilla es el concerniente a nombres propios, fechas y números. ¿Se encuentran todos los nombres propios en el texto traducido? ¿Las fechas se ha traducido correctamente? ¿Están todas las cifras del texto de origen en la traducción?
Existen otros criterios objetivos, algunos tienen relación exclusivamente con el proceso de gestión de la traducción. En el año 2006 el CEN (Comité Europeo de Normalización) inició una nueva norma (UNE 15038) en relación a los proyectos de traducción, con el propósito de que los servicios de traducción tuvieran un método protocolizado para la gestión de los proyectos de traducción.
certificado calidad traducción

No debemos olvidar todo lo relativo al formato, ni los temas relativos a los esquemas, gráficos e imágenes que con frecuencia comprenden textos. También hay ocasiones en las que también hay que realizar maquetaciones. Es por ello que es conveniente que el profesional que realice la maquetación, lo haga en estrecha colaboración con los traductores, y que el traductor y el cliente de antemano, pacten todo lo relativo la estructura de los esquemas, gráficos e imágenes del texto.

"Si es el cliente quien se ocupa de la maquetación, es vital que el traductor realice una revisión de documento final, una vez maquetado, para detectar posibles errores."

Aparte de todo lo que te he comentado anteriormente, ¿existen otros factores que afectan a la calidad de una traducción? Según la UNE-15038, anteriormente mencionada, es primordial que los traductores realicen traducciones solamente a su lengua materna. Puesto que es altamente complejo conocer plenamente un idioma que se ha aprendido de adulto igual que conocemos nuestra lengua materna. Por otro lado, no es necesario comentar que es esencial ser un buen conocedor de la temática del texto que hay que traducir.
Otro aspecto que subraya la norma es la concerniente al corrector. Es preciso que el texto traducido sea corregido por otro profesional que sea experto en la materia que trata la traducción. Asimismo, si se trata de la traducción de textos técnicos, lo ha de revisar un corrector conocedor de todos los aspectos técnicos del texto. Es por ello que es de gran utilidad disponer de profesionales terminólogos en el equipo de trabajo.
Si se han de traducir textos empresariales, trípticos o informes, es primordial tener una relación fluida, ágil y cercana con el cliente. Mientras más conozcamos al cliente, mayores posibilidades de realizar una buena traducción tendremos, ya que seremos sabedores qué es exactamente lo que el cliente quiere transmitir.

herramientas de traducción TAO
Ésta es la era de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), y es innegable que los sistemas informáticos son muy útiles en todo proceso de traducción. Actualmente casi la totalidad de los traductores recurren a las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Una de las herramientas más utilizadas son las memorias de traducción, también son fundamentales los glosarios, todas ellas aplicaciones que ayudan con la revisión de los criterios de calidad. Son imprescindibles para poder garantizar la coherencia del texto. Por último, cada día son más utilizadas las herramientas de gestión del proceso traducción, que ayudan enormemente la comunicación con el cliente.
En resumen, es elemental que al realizar la traducción de los documentos empleemos el mismo afán y tesón que utilizaríamos en la elaboración de un texto nuevo. Si el texto original se ha redactado aplicando unas pautas de calidad, debemos hacerlo exactamente igual al realizar la traducción. Y para conseguirlo no hay otra opción que la de seguir al pie de la letra las indicaciones de las normas de calidad creadas para poder gestionar el proceso de traducción.

Quiero darte las gracias por el tiempo dedicado y no dudes en comentar tu opinión, siempre va a ser agradecida.

2 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo. Estoy harta de ver como muchos clientes se esmeran en crear un texto en español, cosa que está muy bien, y no invierten ni 10 segundos en procurar una buena traducción para ese texto. Lo traducen con cualquier traductor automático y "palante".
    Luego pasa lo que pasa :-(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por comentar Esther. Muy acertado tu comentario. Se pude decir más alto pero no más claro.

      Eliminar