Cómo traducir de inglés a español una canción

Traducir de inglés a español una canción implica un desafío, ya que no solo supone el dominio de los dos idiomas, también el manejo poético del lenguaje, del conocimiento musical, poder resolver dificultades y una pizca de creatividad.

Existen una serie de dificultades en este tipo de traducción que son palpables. La lengua inglesa tiene palabras más cortas, monosílabos y contracciones que el español. No obstante, la lengua española es bastante flexible en la adecuación de las oraciones y es indudablemente mucho más rica en sinónimos.




Sin embargo, son más los escollos que las facilidades que nos vamos a encontrar a la hora de traducir. Me gustaría exponer unos pequeños consejos para esta especialización de la traducción.

Detectar las peculiaridades de la canción


Podemos denominar la identidad de la canción como el modo en que el autor emplea el lenguaje para crear cada estrofa, y la canción como un todo. Si el lenguaje es metafórico, tradicional, directo, sensorial, visual, etc., se ha de ver plasmado en la traducción en español.

Identificar la pretensión artística de la canción  


Cuando hablamos traducir de inglés a español una canción, estamos hablando sin duda, de una labor de creación artística. Tanto la letra como la música nos van a ofrecer unas pautas para determinar la pretensión del autor.

No es suficiente con entender las palabras, es preciso captar la esencia del alegato artístico: las  ideas, las emociones, las sensaciones o los sentimientos que se quieren comunicar.

Reconocer el entorno de la canción


Es preciso reconocer el contexto que envuelve a la canción. Si se trata de un musical, una ópera, una obra de teatro o un concierto, debemos tener conocimiento que otras canciones la van a acompañar.

Además, hay que entender el contexto cultural, histórico, y también ideológico de la letra, sobre todo si existen expresiones idiomáticas peculiares.

Usar la literatura al servicio de la canción


Cuando en el idioma original, en este caso el inglés, se han reconocido las peculiaridades contextuales, literarias, musicales y artísticas, es la hora de traducir todo esto al español.

Qué duda cabe que el español es un idioma que ofrece muchas opciones artísticas y literarias. Algo que realmente los traductores agradecemos enormemente. Por ejemplo, la retórica es muy eficiente para expresar con palabras las emociones respetando las peculiaridades originales. Es fundamental que con la traducción se transmitan todos estos elementos al receptor.


Respetar el fraseo y la música originales


Las sensaciones provocadas por una canción son componentes de una pretensión artística, con lo que lo idóneo es respetarlas. Esto comporta disponer de conocimiento y sensibilidad musical. De ningún modo podemos pretender realizar una traducción de calidad contando solo con conocimientos de un idioma o de lingüística.

A veces se considera que es mejor traducir las palabras literalmente, aunque sea necesario añadir notas por la demasía de sílabas en español. Esto no es correcto, puesto que la sensación auditiva y la estructura musical se alteran completamente.

Este es uno de los mayores desafíos, puesto que es preciso realizar una traducción que mantenga la pretensión literaria y las peculiaridades sonoras originales.

Romper los convencionalismos y ser creativo


Finalmente, la inventiva y la creatividad nos van a servir de gran ayuda para conseguir una traducción de mucha calidad. La habilidad de localizar sendas alternativas para hacer llegar la esencia de la canción va de la mano de la creatividad.

Perseverancia en la traducción


En el transcurso de todo este proceso, la perseverancia es una actitud imprescindible para conseguir unos resultados óptimos. Sobre todo en los momentos en los que las dificultades sean muy grandes. El traductor debe saber cuándo “desconectar” para despejarse e investigará en aquellas situaciones en que parece estar bloqueado.

Espero que si te encuentras ante el desafío de traducir de inglés a español una canción, estos consejos te sirvan de ayuda.


No hay comentarios:

Publicar un comentario